TUÇED YÖNETİM KURULU Asil Üyeleri
-
Dr. Ahmet VAROL Genel Başkan
-
Mariia AKIMOVA Başkan Yardımcısı
-
Seher ERBİL Genel Sekreter
-
Pınar ŞENER Üye
-
Luiza JORAYEVA Üye
TUÇED YÖNETİM KURULU Yedek Üyeleri
-
Münevver Mine VAROL Üye
-
Tarkan ÇITAKOĞLU Üye
-
Cemal Muhammed TENGİZ Üye
-
Özlem Havva ŞENGERZE Üye
-
Mahmut Memduh ÖKTEM Üye
DENETLEME KURULU Asil Üyeleri
-
Hakan VAROL Denetleme Kurulu Başkanı
-
Kezban ŞENEL ÇENDEOĞLU Denetleme Kr. Bşk. Yard.
-
İlkay Füruzan VAROL Üye
DENETLEME KURULU Yedek Üyeleri
-
Mustafa UÇAR Üye
-
Turan SAVAŞ Üye
-
Felorans ATLANTİS Üye
TUÇEF ÇEVİRMENLER FEDERASYONUNDA TUÇED'İ TEMSİL EDENLER
Genel Başkan ve Şube Başkanları ile birlikte
1) Pınar ŞENER
2) Seher ERBİL
3) Kezban ŞENEL ÇENDEOĞLU
4) Mariia AKIMOVA
5) Hakan VAROL
6) Luiza JORAYEVA
7) Tarkan ÇITAKOĞLU
8) Felorans ATLANTİS
9) Betoul MOUMİN
10) Tunay GÜRSEL
11) Ceyda ÇINAR
12) Kübra YILDIRIM
Sektörümüzün birlik ve beraberlik içinde olması ve çevirmenlik sektörünün yasal bir zemine kavuşması için tüm meslektaşlarımızın bir araya gelerek üzerlerine düşen görevleri yapmaları gerekmektedir.
Bizler uzun süren araştırma ve çalışmalarımız sonucu ÇEVİRMENLİK YASA TASARISINI hazırlayarak TBMM`sine sunduk. Her meslektaşımızın sektörle ilgili bir veya birkaç sorunu bulunmakta, tek tek konuştuğumuzda her türlü iyileştirme çalışmalarında varız denmekte, ancak iş başa düşünce bahsi geçen arkadaşlarımızın hiç vakitleri olmaz ve ilgilenemezler. Bizler elimizden geleni fazlasıyla yapmaya çalışıyoruz. Yanımızdan ayrılıp 3-5 metre ileride büro açıp size rakip olmaya çalışan arkadaşlarımızın mücadeleleri, iş kaygıları, fiyat istikrarsızlığı, kalitesiz çeviri nedeni ile yaşanan sorunlar, çevirmen arkadaşlarımızın emeklerinin karşılığını alamadıkları gibi sıralayabileceğimiz binlerce sorunlara yol açmaktadır.
Türkiye`nin Avrupa Birliği adaylığı sürecinde hemen hemen her kesimin çeviri işi olmakta, haksız rekabet yüzünden işini ciddi yapan bir çok arkadaşımız dahi zor anlar yaşamaktadır.
Üniversitelerimiz birçok mezun vermekte ancak bu arkadaşlarımız piyasaya girip çeviri sektörüne katıldıklarında nelerle karşılaşacaklarını bilmemekte, çevirinin sadece akademik eğitimle değil, genel kültür ve tecrübenin de gerektiğini geç de olsa anlamaktadır. Ancak bu süreç onları meslekten soğutmaktadır. Bu arkadaşlarımız piyasada bulunan herhangi bir çeviri kuruluşunda staj yapmış olsalar bu denli zorluklarla karşılaşmazlar.
Çeviri sektörü ile ilgili birkaç dernek bulunmakta, ancak bunlar arasında dahi hiçbir bağ bulunmamaktadır. Bu da sektörümüzdeki dayanışmanın ne boyutta olduğunun işaretidir. Şahsi görüş ve düşüncelerimizi bir yana bırakıp sektörel bir ortak görüş ve düşünce belirlemek zorundayız.
Uzun süredir “Odalaşalım” dendi ama hiçbir arkadaşımız somut bir öneri ile bizimle irtibata geçmemiştir. Ancak şahsi çıkarları ile uyuşmayan şikâyetlerle gelinmiştir. “Dernek bize ne veriyor” düşüncesini bırakıp “derneğe biz ne veriyoruz” diye kendimize sormalıyız.
Bizler tek başımıza çaba gösterip, tüm sektörümüzü kapsayacak ve Oda haline gelmemizi sağlayacak ÇEVİRMENLİK YASA TASARISINI hazırlayarak TBMM’sine sunduk. Gelin birlik olalım, davamızda aynı tarafta yer alalım.
YASAL ZEMİNİ OLUŞMUŞ, MESLEĞİMİZİN SAYGI GÖRDÜĞÜ, EMEĞİMİZİN KARŞILIĞINI ALDIĞIMIZ KAZANÇLI BİR SEKTÖR ÖZLEMİMİZE KAVUŞALIM.
Başkan, Dr.Ahmet VAROL